• 4079阅读
  • 1回复

(英语学习)Slow不一定表示“慢”(翻译辨误) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线爱似流星
 
只看楼主 倒序阅读 楼主  发表于: 2009-11-04
原文:He is a slow student.
译文:他是一个动作很慢的学生。
辨析:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如:
He is slow of understanding.他理解力较差。
He is so slow that I have to explain everything several times.他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。
所以原句应译为:他学习比较困难(指理解和反应慢)。
注意下列句子的译法:
1. Be slow to promise but quick to practice. 不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。
2. Business was rather slow last month. 上个月生意不太景气。
3. He is slow at speech with women yet.  跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。
有的词典将Slow and steady wins the race译成“慢而稳者胜”。其实这里slow并非指“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以应译为“沉着稳健者胜”。
翻译时要考虑不同的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:slow season淡季,slow time(与夏季时间相对的)标准时间,a slow starter(拳击中)
始采取守势而后猛攻的选手,The book is rather slow.这本书很乏味(不精彩)。
顺便提一下,go slow中的slow是副词,除了表示“慢慢地走”,还可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懒”等意思,例如:You'd better go slow in reach-ing a conclusion. 你最好不要急于下结论。
反过来,虽然多数情况下“慢”可译为slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chron-ic disease,(学校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(邮)件”是regular freight。
横推太极,脚踏八方无对手;
冷眼观潮,笑指武林无高人;
离线downstairs

只看该作者 1楼 发表于: 2011-02-26
编程编累了。定要把休闲娱乐板块的帖都看完!!!耐心!!!!
喜爱编程的猫头鹰
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个